Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a length at the" is not complete and lacks context, making it difficult to determine its correctness in written English.
It could be used in contexts discussing measurements or dimensions, but it needs additional information to be clear.
Example: "We need to determine a length at the beginning of the project to ensure proper alignment."
Alternatives: "a measurement at the" or "a distance at the".
Exact(14)
He's also bowling back of a length, at the body, but this pair are getting into the groove now.
We thought we'd maybe lost a length at the start we could have used at the end.
Richard Hughes forced him to within a length at the line – another ride that attracted a whip ban – but Charm Spirit was already gone beyond recall.
Four vandals had broken into the ground the previous night, moved the covers and dug up part of the pitch on a length at the rugby end.
Shadow Caster, at 50-1 the longest shot in a field of 10 top-level sprinters, survived a vicious speed duel with the 2-1 favoRichter Scale Scand, and then held off Intidab by a length at the wire.
Phelps went out fast — he was under his world-record pace from the first 50 — and though his arms grew heavy the last 25 meters, nobody was within a length at the finish.
Similar(46)
They had an length at the waterline of 535 feet, a beam of 51 feet and a mean draft of about 18 feet.
Generally there is a length at which the force generated is maximal.
World champions Germany went out hard to lead by a length at 1,000m - the halfway point - but Britain responded well, with Louloudis upping the stroke rate.
He was beaten just half a length at Musselburgh in early January, the only time he's had halfway decent ground all winter.
On decent ground, he'll win.' A length behind at the furlong pole, The Minstrel won by a neck over Hot Grove.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com