Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a legibility" is not correct in standard English usage.
"Legibility" is an uncountable noun, so it should not be preceded by the article "a."
Example: "The legibility of the text is crucial for understanding the document."
Alternatives: "clarity" or "readability."
Exact(4)
Their frescoes combined grandeur with a legibility and a social awareness rare in modern art.
AWS was implemented into driving simulator scenarios as a parameter to generate a certain level of growling warning sounds when subject vehicles are entering within a legibility distance of a roadside safety sign.
However, what was considered a legibility or ambiguous error differed in the two groups.
For example, a legibility error on Formulary Script occurred if the circle marked overlapped two medication names, and an ambiguous error on Formulary Script occurred if there was a question about the number next to drug name correlating with the prescribing information.
Similar(56)
He wanted to create something that had the "feel" of a newspaper – legibility, browseabilty, a sense of hierarchy – with the tactile functionality of the iPad.
In this work the results of voltammetry experiments for a better legibility were presented as a function of C = f (E).
Subjects performed better wherever a good contrast was there because of a high legibility.
Consequently, a new legibility table is proposed.
Certainly Infra's narrative subtext, with its sad, angry, anxious vignettes of urban life, reads with a haunting legibility.
The font works both for screen and print use, and its geometrical simplification offers a spectacular legibility and sharpness at small sizes.
The resulting episodes of painting -- small, luscious targets, diamonds and sausage shapes in a range of bonbon-sweet pastels and shadowy blues and blacks -- resist absorption into a larger legibility.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com