Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a learner of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who is actively engaged in the process of learning a particular subject or skill.
Example: "As a learner of the French language, I practice speaking with native speakers every week."
Alternatives: "a student of" or "an apprentice in".
Exact(7)
The present President Bush, after all, is a decider of decisions, not a learner of lessons.
Tony Bianchi is actually a Geordie, a learner of Welsh who has become one of the language's most provocative authors.
From our pupils' point of view it has been good for them to see me as a learner of a foreign language.
In this article, Translation Commentary refers to an English composition written by a learner of both English and translation, submitted together with his or her translation output.
The second ingredient is Rosetta World, a matching service that connects a native speaker of one language with a learner of the other and, in some cases, vice versa.
E.g., as mentioned above (§2.2.1(d)), a learner of Spanish setting the head parameter to 'Heads optional' must be able to tell that she has, in fact, encountered a sentence that lacks a Head.
Similar(52)
Of these, 51 (68%) are primary schools with a learner population of 25,606 from grades R to 7. The remaining 24 (32.0%) are secondary schools with a learner population of 16,546 in grades 8 to 12.
There are a total of 75 schools in this sub-district with a learner population of 42,152.
Meaningful learning is often regarded as the ultimate learning status for a learner, regardless of the learning environment.
Transformative learning occurs when a learner - of any age - is guided to reflect upon how their experiences are shaped by social context.
I'm a serial learner of sports around the globe.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com