Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a layer of gauze" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a thin, translucent fabric often used in medical settings or for crafting purposes.
Example: "The doctor applied a layer of gauze over the wound to protect it from infection."
Alternatives: "a sheet of gauze" or "a piece of gauze".
Exact(5)
Edward Lachman, the director of photography, shoots the bright colors of the 1970's as if through a layer of gauze.
When cinematographer Rudolph Maté (who would later direct films such as the noir thriller DOA) showed Dreyer some frames made hazy by accidental exposure to light, the director had him place a layer of gauze in front of the lens to replicate the effect for the rest of the film.
The homogenate was first filtered through a layer of gauze.
The bottom and sides of the glass bottle were covered with aluminum foil to inhibit degradation of the sample by light, and the top was covered with a layer of gauze to prevent the subjects from seeing the urine.
First--place a layer of gauze or other material between your hand and the wound.
Similar(55)
The bees access the syrup through a layer of fine gauze.
Between cylinder and lid, a layer of cotton gauze prevented escapes and served as oviposition substrate.
Others, like Amir Khan, prefer a layer of tape before the first layer of gauze.
The upper part of the skull had been removed, and the exposed edge covered in layer after layer of gauze, completely saturated with blood, forming a funnel down into the interior of the cranium.
He was even able, with encouragement from his music therapist, to peel the layer of gauze off his wounds himself.
Briefly, the lavage fluid was filtered through one layer of gauze, centrifuged (400 g, 10 min) and washed three times in PBS, pH 7.4 (Invitrogen, Carlsbad, CA).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com