Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a layer of data" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing data organization, storage, or analysis, often in technical or scientific contexts.
Example: "In our analysis, we found that a layer of data was missing, which affected the overall results."
Alternatives: "a level of information" or "a stratum of data".
Exact(13)
Every time you put a layer of data on, it's like adding another perspective, another narrative.
Every time you put a layer of data on it's like adding another layer of truth, another narrative.
Every time you put on a layer of data, it's like adding another layer of truth, another narrative," Kurgan said.
Though, particularly in data-intensive applications, using and developing DAS are very common today, the link between the DAS and their implementation, e.g. a layer of data access objects (DAOs) encapsulating the database queries, still is not sufficiently elaborated, yet.
Kiva adds technical expertise to the project and a layer of data.
It also has a layer of data intelligence to measure changes in brand perception and purchase behavior.
Similar(47)
We also added a layer of information by including gene expression data from the same individuals.
They can add a layer of spatial data by piecing together place names or geographic information from narratives and other primary sources to create a clearer picture of how people may have moved through society.
Software that adds a layer of secret data provides a more versatile digital watermark to authenticate electronically transmitted images.
But this is still just a layer of meta data, there is no explicit way to "check-in" as it were.
To add even more storage, DVD's add a second layer of data, no more than half a human hair's breadth deeper into the disc.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com