Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a launch of a" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the initiation or introduction of a product, service, or event.
Example: "The company announced a launch of a new smartphone that promises to revolutionize the market."
Alternatives: "an introduction of a" or "a rollout of a".
Exact(30)
"The reality is that it is a launch of a ballistic missile".
"Overall, we cannot consider that this was a launch of a satellite," a Japanese National Defense Agency official told NHK television in Tokyo.
Mr Clarke and Mr Milburn also saw Mr Blair to explain their plans before emailing all Labour MPs ahead of a launch of a policy website today.
The budget for the campaign for the Dave's Hot 'N Juicy line will "probably be twice what we normally would do in a launch of a new product," he added.
MexiQ Kitchen and Draught, 37-11 30th Avenue (between 37th and 38th Streets), in Astoria, Queens, celebrates Belgian Independence Day with a launch of a 10-day Belgian beer and sausage festival beginning Friday.
In a news release issued at 2 p.m. Wednesday, BlackBerry said: "In Canada, yesterday was the best day ever for the first day of a launch of a new BlackBerry smartphone.
Similar(30)
Apple has not officially announced a launch of an iWatch, but a Reuters report suggested the technology company may release one in the fall.
There have been proposals to change the national data protection legislation so that a launch of an IVF register could be made possible [ 6, 25], but the idea has not been explored thoroughly.
A launching of a rocket in 2009 resulted in international censure, and North Korea countered with a nuclear test.
They were playing a launching of an album gig at Air Studios in London.
And it is readying a launch of RoadMate, an aftermarket automotive GPS receiver that will compete head-on with Garmin's popular StreetPilot.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com