Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a lasting means" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a method or way of achieving something that is enduring or sustainable over time.
Example: "Education is often seen as a lasting means of improving one's quality of life."
Alternatives: "a sustainable method" or "an enduring way".
Exact(1)
If the T7 results generalize, genome rearrangement may be far superior to codon de-optimization as a lasting means of attenuation.
Similar(58)
The contest gives winners a practical, lasting means of transcending the traditional competition circuit: worldwide exposure through on-demand audio streams of their performances.
In a statement on the State Department's Web site, Marie Harf, a spokeswoman, said resettling the exiles in other countries was "the only lasting means of guaranteeing the safety and well-being of those residing in Camp Hurriya".
Whether this means a lasting policy change is another matter.
Though of clear benefit during a hypoxic event, this strategy is by no means a lasting solution for a chronic reduction in oxygen availability.
Both supporters and opponents have also said it could mean a lasting legacy for Mr. Amicone, who has struggled to remake the image of city government.
Clearly, this does not necessarily mean a lasting change of mind set in these patients.
A lasting impression does not mean leaving your scent behind.
Building for women will mean building a lasting future for our world.
For more than 30 years he has been calling for the acceptance of a Palestinian state as the means for achieving a lasting peace.
On a slightly more mundane level, it has been assumed at least since people started taking Gregor Mendel seriously that all inheritance of a lasting kind is conveyed by material means – notably by genes now known to be made of DNA.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com