Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a laser beam" is correct and usable in written English.
You can use it whenever you want to refer to a narrow beam of light created by laser light amplification. For example, "The scientist used a laser beam to trace the outline of the object."
Exact(60)
A "laser beam field," too.
Kevin's concentration is like a laser beam.
"They can focus like a laser beam," Mr. Schneider said.
Peake slices across the stage like a laser beam.
"Our job is to turn that into a laser beam".
I saw something move and squeezed off a laser beam.
When you say, 'Action', he's like a laser beam.
All precision, Kidman moves like a laser beam through the action.
In contrast, he said, "China is focused on the region like a laser beam".
It was as if Abramović had sent me a laser beam, and the moment was over.
Thankfully it doesn't shoot out a laser beam or reveal Sepp Blatter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com