Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a large total of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a significant amount or sum of something, often in contexts involving numbers or quantities.
Example: "The charity event raised a large total of $50,000 for local families in need."
Alternatives: "a significant amount of" or "a considerable sum of".
Exact(2)
This movement of money gave the appearance of a high number of accounts and a large total of deposits, he said.
Numerically, we estimate P ( τ > τ max ) as the fraction of realizations of the dynamics that have not reached consensus after τ max time steps, out of a large total of 104 realizations.
Similar(58)
For a large total number of units, the first order asymptotic optimality of such a scheme is validated by Monte Carlo simulations.
The simultaneous pharmaceutical analysis of multi-component drugs represents a challenge due to a large total number of analytes present in the sample.
The purpose of the study was to describe inpatient hospitalization patterns among detained and nondetained youth in a large, total population of hospitalized adolescents in California.
The city was penalized for not having a large total number of social spots, even though the ones there are among the best in the country.
Within the buildings' low stone walls is a surprisingly large total of enclosed space: 27,500 square feet.
Yet the details are complicated, and some students may fear the prospect of paying a larger total amount of interest if they spread their payments out over time.
The elimination of the RNA amplification process necessitates a large amount of total RNA.
All groups had a large amount of total body fat, especially patients with PsA (P = 0.04).
However, cDNA microarray analysis requires a large amount of total RNA (5 μg to 100 μg).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com