Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a large stride" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant advancement or improvement in a particular area, often in a metaphorical sense.
Example: "The company made a large stride in developing sustainable energy solutions this year."
Alternatives: "a significant step" or "a major advancement".
Exact(6)
He does have a large stride.
They now stand to take a large stride toward equality with men.
The country seemed to take such a large stride with the election of Barack Obama, but the recent deaths of Trayvon Martin, Michael Brown and Eric Garner have undermined any sense that we might soon have a "post-racial" America.
Hence, this study presents a large stride towards a highly affine, selective and routinely available radiotracer.
[11C]Me@HAPTHI presents a large stride towards an improved, novel, conveniently producible PET tracer for NET imaging.
But what has happened with this extraordinary election result is that the FN has taken a large stride in the direction of responsibility.
Similar(54)
Human gait is characterized by a large stride-to-stride variability of the muscle activation patterns (onset-offset timings).
"Bolt is taller than me and so has a larger stride.
In contrast, Sauripes hadongensis shows pes-dominant trackways characterized by long strides, a large pace angulation, and digitigrade prints throughout the locomotion sequences.
If political leaders were to strip away the overly bold rhetoric and review the facts and analyses with the proper context and perspective, I think we would make a necessary first large stride towards forging an agreement on good carbon policy.
And after a vicious primary battle that had diminished his own stature, Bill Clinton also took a first, but large, stride towards restoring his own reputation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com