Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a large scale utilisation" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the extensive use or application of a particular resource, method, or technology.
Example: "The project aims to promote a large scale utilisation of renewable energy sources to combat climate change."
Alternatives: "extensive use" or "widespread application".
Exact(1)
Today, the need for a large scale utilisation of ITNs in SSA is well accepted in the international scientific community [20] [24].
Similar(58)
Although aerated concrete was initially envisaged as a good insulation material, there has been renewed interest in its structural characteristics in view of its lighter weight, savings in material and potential for large scale utilisation of wastes like pulverised fuel ash.
He does this on a large scale.
That's a large scale indeed.
Ours is a large scale installation".
This is gentrification on a large scale".
The MOnt Hilariouslargeranoid Thingscale Can Buy on the NRA Website.
This partially reflects differences in health systems; however, also contributing to this is the absence of a large-scale resource utilisation study in MDD in any of the countries covered by the existing analyses.
The Zambia team restricted their study to three districts so as to conduct an in-depth analysis of district and sub-district coordination of HIV services, hypothesising that there would be a strong PEPFAR-effect with large-scale utilisation of non-government providers.
However, the large-scale utilisation of this form of energy is possible only if the effective technology for its storage can be developed with acceptable capital and running costs.
The goal of this paper was to report the results of the first on line large-scale utilisation of the SC test in the field of urology.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com