Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a large quantity of stone" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a significant amount of stone material, often in contexts related to construction, landscaping, or geology.
Example: "The contractor ordered a large quantity of stone to complete the foundation of the new building."
Alternatives: "a substantial amount of stone" or "a considerable volume of stone."
Exact(1)
This study investigated the use of stone powder sludge as a substitute for fine aggregate in brick manufacturing through the CaO activation of the ground-granulated blast-furnace slag (GGBFS) system, which was found to be more suitable than portland cement for the proposed bricks that contained a large quantity of stone powder sludge.
Similar(59)
Grave goods included 27 ceramic vessels of mixed of local and imported origin, stone and shell artefacts including a well-used stone metate and accompanying handstone, a large quantity of jade artefacts, including jade discs and hundreds of beads that once formed a semicircular collar, two pairs of earspools and a great many more beads in small groups that did not form a part of the collar.
Selling a large quantity of diluted cocaine powder, or a small quantity of pure cocaine?
He also provides a large quantity of fascinating background information.
He had come to buy a large quantity of gold for a bargain price of $2m£1.2m2m).
Ah King, the cook, makes a cake and a large quantity of jello pudding.
The suspect also had in his bag a GoPro camera and a large quantity of ammunition.
By February, 1962, they had bought a sizable boat and a large quantity of salvage equipment.
The police said they also recovered a "large quantity of cocaine" inside the catering hall.
"We expect a large quantity of gas from these fields," Mr. Hinai said without specifying volumes.
Heap a large quantity of praise on the host's cooking.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com