Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a large quantity of data has" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the amount of data that exists or has been collected in a particular context, often in scientific or technical writing.
Example: "A large quantity of data has been collected from the experiment, providing valuable insights into the results."
Alternatives: "a significant amount of data has" or "a vast array of data has".
Exact(1)
Although a large quantity of data has been accumulated through functional analyses of the genome, many of these analyses were driven by the predicted functions of the annotated genes.
Similar(59)
Indeed, the cost of storing and computing large quantities of data has dropped dramatically over the past decade.
DHS are cross-sectional, nationally representative surveys that have collected a large quantity of data from countries in sub-Saharan Africa.
A large quantity of data on the impact of CRF on the adiposity-mortality relation has been derived from a prospective Aerobic Center Longitudinal Study.
In this paper, we have focused on optimizing the process for managing a large quantity of data transmitted via network sockets that use the Transmission Control Protocol.
One advantage Chinese researchers have as they try to solve these problems is a large quantity of data.
This expansion put the DREAM Software to the test and it has proved to be a effective tool, even when it comes to handling a large quantity of data.
The first method uses unseen data for testing, which needs a large quantity of data.
These types of links are complex and represent a large quantity of data to address.
Police said a large quantity of plants had been recovered.
The extensive recent application of polymorphic genetic markers, especially single nucleotide polymorphisms, has presented us with a large quantity of genetic data.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com