Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a large plume of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant or noticeable cloud or mass of something, often in contexts related to smoke, gas, or other substances.
Example: "The volcano erupted, sending a large plume of ash into the sky."
Alternatives: "a thick cloud of" or "a significant mass of".
Exact(46)
But even a one-handed splash can make a large plume of water, Mr. Parnell said.
Witnesses said they heard a loud bang and saw a large plume of smoke.
Witnesses earlier said they heard a loud bang and saw a large plume of smoke.
Sirens wailed as ambulances rushed to the scene and a large plume of smoke rose over the area.
A rumble was reportedly heard for miles around, and a large plume of dust was visible from the opposite shore.
The thrusters are designed to switch off automatically a few metres above the surface to avoid throwing up a large plume of Martian dust.
Similar(14)
But as it landed he witnessed a larger plume of smoke from the landing gear than is usually seen.
Located in the subequatorial Brazilian Amazon and the state of Mato Grosso, the Tangará da Serra Region has a large plume dispersion of pollutants coming from both neighboring countries as well as the arc of deforestation region.
Those readings suggest that a large plume, probably consisting of hydrocarbons from the leak, stretches through the deep ocean for at least 15 miles west of the gushing oil well, Dr. Joye said.
These included images of a large plume at Tvashtar, providing the first detailed observations of the largest class of Ionian volcanic plume since observations of Pele's plume in 1979.
According to the suit, when the project caught fire and flames engulfed the wood framing, it "generated a giant blaze, large plumes of smoke, a rain of ash and soot, and melting heat".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com