Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a large hold" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant or spacious area of storage, often in the context of ships, vehicles, or buildings.
Example: "The cargo ship has a large hold that can accommodate several containers."
Alternatives: "a spacious compartment" or "a big storage area."
Exact(2)
You can cram more back there if you don't mind not seeing what's behind you, and if you flip the backseats forward you get a large hold, though not a massive one.
The drama takes place in 1999 -- pre 9/11, before this strange and foreign place had assumed a large hold on our collective psyche.
Similar(58)
The party appeared to reach the runway via a side door, with a large hold-all seemingly unexamined.Kaliningrad: This airport has a sort of holding pen in which passengers are kept before being released onto the tarmac.
We were placed in a large holding cell — there were already four protesters inside.
Mr. Lay was still left with a large holding in Enron stock when the company collapsed.
However, they generate a large holding force, which is needed to precisely maintain the stage position in fine stages.
On the other side of the trade is the activist investor Carl C. Icahn, who has a large holding in Herbalife shares.
Soon a delivery truck drops off boxes of materials for the construction of a large holding cell.
Such a large holding would have allowed Citigroup to install its own management and run its own operation in China.
Thus, suitable driving signals have the potential to adjust the frictional effect for fine motion with a large holding force and a wide and fast motion.
The largest shareholder, with about 30 percent of the stock, was the Israel Corporation, a large holding company that focuses on chemicals, energy, shipping and transportation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com