Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a large field is" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing a description or explanation about a large field, such as in a scientific or academic context.
Example: "A large field is often necessary for conducting experiments in agricultural research."
Alternatives: "an extensive area is" or "a vast expanse is".
Exact(4)
Being one of eight riders chasing a small ball around a large field is not an obvious lifestyle choice.
Though in theory the order may govern everything, a large field is left open for different concepts to function.
Some Democratic strategists argue that a large field is healthy for the party and that Democratic voters are so desperate to beat Mr. Trump they'll pragmatically consolidate quickly behind a nominee no matter what.
Organization of similar and/or different cell types throughout a large field is crucial for systemic functions.
Similar(56)
Exploration for new deposits has concentrated on Tripolitania and offshore, where a large field was discovered northwest of Tripoli in 1988.
In other words, we can determine if the oil is there with no environmental impact at all, and if a very large field were found, we could develop it with minimal environmental impact.
In Misrata a large field kitchen is sending out meals to the troops.
Of course, in a large field there is no way to guarantee a perfectly equitable distribution of equine agreeability.
Tests were conducted on Devon Island in the Canadian High Arctic during the summer of 2009, wherein a large field robot was driven on real polygonal terrain (a landform of interest on Mars).
That day, he angled wide around a large field before being sent to the lead a furlong from home.
Pumices encompass a large field and are trachyandesite to rhyodacite in composition [26].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com