Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a large database of" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a significant collection of organized information stored electronically.
Example: "The research team has access to a large database of scientific articles for their literature review."
Alternatives: "an extensive collection of" or "a vast repository of".
Exact(60)
VideoQ currently supports a large database of digital videos.
The company developed an Internet-based tool containing a large database of flavor profiles.
He began by examining a large database of his own and other people's inventions.
The system combines a large database of knowledge with natural language processing abilities.
Extensive databases CrossTeX contains a large database of past computer science conferences.
A month later, he published a large database of government information: half a million cables from Saudi Arabia's foreign ministry.
A large database of pictures of cities at night taken from space offers a wealth of information if correctly identified.
"What we ended up with was a large database of various moos, squawks, chirps, barks and unsettling squelches.
I draw from a large database of pictures I've taken in the last 10 years: planes, railways, whatever.
Another option could be to produce blog posts about arXiv papers, given a large database of similar stories (ahem).
Under the Blair and Brown administrations, the police built a large database of photographs of those legitimately attending demonstrations.
More suggestions(20)
a large databank of
a considerable database of
a wide database of
a huge database of
a broad database of
a large dataset of
a large archive of
a substantial database of
a large ground of
a vast database of
a large basis of
a tremendous database of
a massive database of
a significant database of
a large scale database of
a broader database of
a large glass of
a large assortment of
a large base of
a large time of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com