Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a large crowd for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the size of a gathering in relation to a specific event or occasion.
Example: "There was a large crowd for the concert, filling the venue to capacity."
Alternatives: "a big turnout for" or "a sizable audience for".
Exact(3)
Our intention was to draw a large crowd for 2016's keynote event by bringing in a well-known speaker, Dr. Neil Shubin, bestselling author and star of the PBS series Your Inner Fish.
While there will be special features, including an outdoor film screening, musical performances, and a massive photo exhibition, it is not easy rounding up a large crowd for a topic that seems so foreign.
Woods attracted a large crowd for his 8 12 a.m. tee time, but fans seemed to disperse as he struggled and the start of the U.S.-Germany World Cup game in Brazil drew closer.
Similar(56)
Until recently, it was difficult for a large crowd of strangers to coordinate, be it for peaceful protests or violent riots, without their message being overheard.
After a brief flurry of arrests at the beginning of the 10 p.m. curfew, the streets surrounding Baltimore's City Hall emptied quickly save for a large crowd of police, National Guardsmen and media members.
History was made on Saturday as a large crowd of all ages gathered for the Pride celebration in Stornoway, which is the main town on the Isle of Lewis with a population of around 8,000.
There is a quiet and a stillness strange for such a large crowd of people.
A large crowd of worshipers had gathered there for Eid prayers.
A large crowd gathers for Johnson's visit to Seoul, South Korea.
A large crowd gathered for a candlelit vigil on Friday night in a park in the centre of Cairns.
A large crowd gathers for the trial, and the narrator accompanies the turnkey and a few others to fetch Beano.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com