Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a large clump of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant grouping or mass of something, often in a physical or metaphorical sense.
Example: "In the garden, there was a large clump of vibrant flowers that caught everyone's attention."
Alternatives: "a big mass of" or "a substantial cluster of".
Exact(18)
The spacecraft is wedged beneath a large clump of rubble, its legs protruding uselessly like the limbs of an overturned bug.
Dealing with a large clump of watercress in a small bowl of hot soup is a skill most of us don't possess.
One of the group finds a large clump of what looks revoltingly like chip shop bluebottle roe in the slimy chest cavity of the deer.
Last year, I planted a large clump of lavender in a garden with a southern exposure but lost it over the winter.
There has always been a large clump of voters who believe that America could reverse its decline if only a straight-talking, obnoxious blowhard would take control.
The frame of the bike was made by Rawles, from Cumbria, at the London-based Bamboo Bicycle Club, from canes cut from a large clump of bamboo at the Eden Project in Cornwall.
Similar(42)
With one heavy motion I felt the clipper drag over my hairline, and saw a larger clump of hair float toward the floor.
The robot beeps when it's bin is full and when I went to empty it there was a gratifyingly large clump of cat hair and dust inside.
Fig. 4 Fundus photo, red-free photo, and fluorescein angiogram 5 months post-vitrectomy OS demonstrating a new large clump of tumor cells at the optic nerve head and new cellular clumps along the retinal arteries and veins.
Add the mayonnaise and blue cheese and stir roughly with a fork, mashing any large clumps of cheese with the tines of the fork.
But, eventually, after a few false starts, we decided upon pulling out the large clump of mixed calendula that has spread over the centre of the plot.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com