Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a large bonus" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a significant financial reward or incentive, often in the context of employment or performance-related compensation.
Example: "After a successful year, the employees were thrilled to receive a large bonus as a reward for their hard work."
Alternatives: "a substantial bonus" or "a hefty bonus".
Exact(38)
A new watchdog for European banks will define what constitutes a large bonus.
They had planned on offering him a large bonus, but Cole chose not to negotiate with them.
In 1985, missing the South, he passed up a large bonus and joined the E. F. Hutton office in Atlanta.
Under the negotiated agreement, cash could only constitute 30 percent of a regular bonus and one-fifth a large bonus.
When I enjoyed a prolonged winning streak and expected a large bonus, I, too, became the picture of cockiness.
Magellan Health's top executive also got a large bonus, according to filings with the Securities and Exchange Commission.
Similar(17)
However, they only booked their place in the play-offs on the final day of the current campaign with a large bonus-point win over the Exiles.
She'll receive a larger bonus because she worked more days, but can we go beyond that even, for her better work?
A Wall Street analyst complained that his male supervisor demanded -- possibly as a put-down rather than a proposition -- sexual favors in exchange for a larger bonus.
In short, with employment down, a smaller number of Wall Streeters could be dividing up a larger bonus pool, though some of it will be in deferred earnings.
For example, he has asked firms to increase their workers' wages, and many firms are planning to provide a larger bonus than usual at the end of the fiscal year in March.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com