Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a large bond" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a significant financial or emotional connection, or a substantial amount of a financial instrument.
Example: "The company issued a large bond to finance its expansion plans."
Alternatives: "a substantial bond" or "a significant bond."
Exact(20)
Gome's accounts show that a large bond must be refinanced by May 2010.
In Sachem, a large bond issue for a new high school and new middle school -- $228.6 million -- passed comfortably, 4,314 to 3,977.
Ms. Falcon first placed Mr. Fenn in a two-bedroom apartment with a woman who he said worked for a large bond firm.
"The market is back from the dead," said David C. Hinman, a high-yield portfolio manager for the Pacific Investment Management Company, a large bond fund specialist.
If a large bond fund is to beat the market (and justify its fees), the manager probably has to make some big bets on the economy.
In Pontiac, Mich., for instance, a new studio defaulted on a large bond payment last year, after that state's incentives program was trimmed.
Similar(40)
Mark McCray, who manages municipal bond funds for Pimco Advisors, a large bond-investment firm, called it "a very peculiar situation".
A large bonding strength above 200 MPa was obtained.
The interaction between Cu and complete graphene sheets is characterized by an 'averaged out' interaction at a large bonding distance.
The best mechanical results were obtained when the welding parameters were able to achieve a large bonding area of mechanical interlocking between naked carbon fibers and aluminum and a better load distribution.
Therefore, NPs with a large bonding force have a higher probability of bonding and take less time to bond than those with a small bonding force.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com