Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a large blade" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a knife, sword, or any cutting tool that has a significant size.
Example: "The chef reached for a large blade to chop the vegetables quickly and efficiently."
Alternatives: "a big knife" or "a sizable cutting tool."
Exact(5)
"This has a large blade underneath it".
The direct drive turbines then in use did have one significant drawback in that they ran at a relatively high speed which required small-diameter, fine-pitch propellers of a large blade area which adversely affected maneuverability at low speeds.
Many basic Swiss knives come with a large blade, small blade, scissors, can opener, toothpick, tweezers, and a nail file.
When specifying a ceiling fan make sure you choose one with a large blade span for a large conservatory.
Your half-moon edger has a large blade in the shape of a half moon with an overhanging lip in the middle of the circle.
Similar(55)
The ulna is flattened and has a large, blade-shaped olecranon process.
He then grabs a larger blade, and methodically penetrates the first two layers of skin (the third causes bleeding), leaving a symmetry of pink lines across her belly.
He gets his comeuppance, of course, in the form of a large steel blade puncturing his lower abdomen and groin.
Get a knife (open to the large blade) and a popsicle stick.
Two runners, one with a large positive blade lean and another with a large negative blade lean, were selected for further numerical investigations and measurements.
Briefly, tissues were blended in a Brinkman Polytron PT 3000 (large blade) for 10-15 seconds in isolation buffer (250 mM sucrose, 0.5 mM EGTA, 2 mM EDTA, 10 mM HEPES-KOH, pH 7.4) containing Antipain, Chymostatin, Leupeptin and Pepstatin A (final concentration 1 mg each/mL).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com