Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a large audience for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the size of an audience that is interested in or attending an event, performance, or piece of content.
Example: "The concert attracted a large audience for the opening act, which set the stage for an unforgettable night."
Alternatives: "a significant crowd for" or "a vast following for".
Exact(31)
CBS ranked third, earning a large audience for the two-hour finale of "NCIS" (16.4 million).
Immigrant communities in France offer a large audience for world music.
It proved that there is a large audience for new and more challenging classical music.
But it's not clear, say critics, that a large audience for broad appeal, family sitcom can even exist any more.
But the companies see the potential in attracting a large audience for health-related advertising and services.
He helped draw a large audience for the introduction of a system to buy and sell display advertising online.
Similar(26)
Can a larger audience for poetry be encouraged?
"I think reaching a larger audience for classical music is terribly important.
The sturdy market at home means a larger audience for local fare.
"It gains you a larger audience for all of your books.
He said he chose wrestling at Minnesota for two reasons: to prepare for an Ultimate Fighting Championship career and to find a larger audience for his music.
More suggestions(18)
a considerable audience for
a large crowd for
a large population for
a large public for
a wide audience for
a large readership for
a massive audience for
a large target for
a huge audience for
a tremendous audience for
a large auditorium for
a broad audience for
a large viewership for
a major audience for
a significant audience for
a broader audience for
a large margin for
a large reason for
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com