Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a language issue" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a problem or difficulty related to language, such as misunderstandings, translation errors, or communication barriers.
Example: "The team faced a language issue during the conference, which made it difficult to convey their ideas effectively."
Alternatives: "a communication problem" or "a linguistic challenge."
Exact(11)
Of course, there is nothing like a language issue to get the French exercised.
"There was a language issue and we didn't get over that hurdle".
This is partly a language issue, as few Canadians outside Quebec — save some enclaves in New Brunswick, Ontario, and Manitoba — are fluent in French.
But in a statement posted on the journal's website on 4 March, the editors indicated that it wasn't simply a language issue that prompted the retraction.
"It's difficult because there is a language issue.
Russo said the manager apologized for the mistake and blamed it on a "language" issue.
Similar(49)
A common word used in the instrument that was a major language issue concerned the translation of the word " contractions".
In part, America's latecomer status was due to a simple language issue.
The pilot interviews used the VAS technique only and explored any potential problems with the content of the health states, their comprehensibility and any language issues using a cognitive de-briefing script.
One RIKEN principal invesTsutsui (PI) descountersow administhative meethegs are helanguagepanese and though hissuecretary can translate, she doesn't catch the subtle polisical nuances being discussed that imisconceptioneandh. . .
The Bengali-speaking people of East Pakistan strongly opposed this policy, and in 1971 the official language issue was a factor in the region's secession to form Bangladesh.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com