Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a landmark length" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a length that is significant or noteworthy, often in a context where it marks a milestone or achievement.
Example: "The project reached a landmark length of 100 miles, setting a new record for the longest construction of its kind."
Alternatives: "a significant length" or "a notable length".
Exact(1)
The crucial difference between these two measurements lies in the fact that if horn length is measured using the lateral concavities as a landmark, length of horns becomes a function of not only the extent to which the horn extends forward, but also of the degree to which the lateral depression indent the prothorax.
Similar(59)
Based on a postwar manga by the legendary comic-book artist Osamu Tezuka and directed by Rintaro from a screenplay by Katsuhiro Otomo (whose "Akira" is a landmark of feature-length anime), the film combines the latest digital technology with traditional painted-cel techniques.
So the length of a landmark point detector is 128 = 16 × 8, and should be normalized in order to ensure illumination invariance.
In order to calculate the distance, we formulated a relationship between the focal length (f) and the distance to a landmark (r).
A bone thickness or length will depend upon a landmark being identified and used consistently [ 12].
a Relation of distance towards a landmark.
After determination of the definite size of the distal stem component, the appropriate implant neck length was measured, using the greater trochanter as a landmark.
Most involve a ratio between a measure of patellar length and a measure of the distance between an aspect of the patella and a landmark on the tibia.
"Definitely a landmark achievement".
"It's a landmark.
"It's such a landmark.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com