Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a lamentable part of" is correct and usable in written English.
It can be used to express regret or disappointment about a specific aspect of a situation or topic.
Example: "The lack of funding for the arts is a lamentable part of our education system."
Alternatives: "an unfortunate aspect of" or "a regrettable element of".
Exact(1)
For Americans visiting Europe this summer, the steep decline of the dollar against the euro and the British pound has made eye-popping prices a lamentable part of the traveler's tale.
Similar(59)
They also seemed concerned about the court's own role in helping to accelerate the money chase by ruling, in another, highly lamentable part of the Buckley decision, that limits on campaign spending violate the First Amendment.
As long as widespread poverty was something in distant lands, it was a lamentable but acceptable part of the natural order, acknowledged by a few million in aid or a guilty goat at Christmas.
If Kesha's allegations are true, they are part of a lamentable pop tradition of abusive relationships between producers and their female singers.
Philip Martin of the Arkansas Democrat-Gazette, who said in May 1998 the South Park phenomenon was "dead", described the April Fools' prank as "lamentable" and part of the reason for the show's apparent decline.
It's a lamentable rate of failure.
Contradiction, even hypocrisy, seems to be a lamentable trait of mammoth publishers.
We get a lamentable amount of authoritarian police state infrastructure and activity.
Yet real life seems to show a lamentable lack of respect for systems of psychiatric classification.
Why?" displayed a lamentable lack of self-awareness – or are his motives a little more complex?
proved that there is a lamentable absence of malice on most nighttime television shows.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com