Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a lamentable one" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is regrettable or unfortunate, often in a context where one is expressing disappointment or sorrow.
Example: "The outcome of the project was a lamentable one, leaving the team disheartened."
Alternatives: "a regrettable situation" or "an unfortunate event."
Exact(1)
Lord Birkenhead thought that Johnson's decision to give up alcohol was a lamentable one, and his excessive use of tea must have accelerated his death from dropsy.
Similar(59)
The tale of what Jefferies' solicitor has called his client's "monstering" is a particularly lamentable one, but the full horror failed to come across.
Illustrated with nearly 600 photographs, architectural plans, maps, and details, this impressive work of scholarship also offers an engaging narrative of the history of Baltimore itself its men and women of all stations, its taste and traditional preferences, its good choices and lamentable ones, and its built environment as a social and cultural chronicle.
A lamentable shortcoming of "One World" is its failure to dwell more on the experience of the European Union in this and other areas.
Together they have made great contributions to our cinematic library ("Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby," "Anchorman: The Legend of Ron Burgundy") and lamentable ones ("Step Brothers").
Hence America's deficit is neither a "meaningless concept" nor a lamentable drain on world savings.
It was, as a Times Op-Ed said, a "lamentable" decision, and also a ludicrous one.
proved that there is a lamentable absence of malice on most nighttime television shows.
One day before Ireland's Guinness Six Nations campaign ended with a lamentable collapse in Cardiff, Leinster did their best to offer up some good news to Irish rugby fans.
If that strategy was meant to prey on Chelsea's nerves it was a lamentable failure.
It is a "lamentable" story.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com