Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a lamentable consequence of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an unfortunate result or outcome of a particular action or situation.
Example: "The pollution in the river is a lamentable consequence of industrial negligence."
Alternatives: "an unfortunate result of" or "a regrettable outcome of".
Exact(3)
A lamentable consequence of this advice is that it inhibits your engaging in work that could improve people's lives.
The Romans had not solved the problem of the fireproof basilican church a problem that became pressing with the frequent conflagrations in timber-built towns and, not less, the incendiarism that was a lamentable consequence of endemic local wars and the incursions of organized marauders.
In most, teaching loads are higher and research funding lower; student-faculty ratios have increased; and, as a lamentable consequence of belt-tightening, more adjuncts and non-tenure-track faculty (who, not incidentally, do not have the protection of academic freedom) are hired.
Similar(57)
Brown's hatred of the Treasury mandarins, by definition members of an alien tribe, has destroyed this tradition with lamentable consequences for the conduct of economic policy in this country.
The lack of reliable record keeping, of conscientious oversight, has had lamentable consequences in Iraq.
It's a lamentable rate of failure.
Contradiction, even hypocrisy, seems to be a lamentable trait of mammoth publishers.
We get a lamentable amount of authoritarian police state infrastructure and activity.
Defenders of the belief regard this as a lamentable loss of nerve, of faith, and of moral seriousness.
Where he is undoubtedly right is in arguing that corporate America has done a lamentable job of governing itself.
This may simply be a lamentable feature of institutional culture: the Catholic Church covered for the predators in its midst.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com