Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a lack of wind" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where there is no wind, often in contexts related to weather, sailing, or outdoor activities.
Example: "The sailboat remained stationary due to a lack of wind, leaving the crew frustrated."
Alternatives: "absence of wind" or "no wind present."
Exact(31)
A lack of wind chill means it could feel relatively mild before temperatures fall again overnight.
It hardly matters if the regatta is abandoned because of a lack of wind.
A lack of wind and a few lonely cumulus clouds are good signs, he said.
VALENCIA, Spain, April 21 (AP) — The Louis Vuitton Cup was postponed again Saturday because of a lack of wind.
Can you contain your, etc and so forth... 7.25am: No sailing, remember, due to a lack of wind.
Friday's heavy rain, coupled with a lack of wind today, made the greens softer and Bethpage play easier than it had all week.
Similar(29)
However, due to a lack of observations, wind engineers typically estimate the characteristics of the urban boundary layer by translating the measurements from a nearby reference rural site.
Given the huge advances in engineering, materials and design techniques in the 60 or 70 years since that car was built, why can't today's car manufacturers get close to crafting a car with such a quiet engine, so little tyre noise and a lack of discernible wind noise?
Many severe geomagnetic storm events have thus not been analyzed in detail owing to a lack of solar wind information.
However, due to the location of the storm, there was a lack of accurate wind speed readings, and the National Hurricane Center was uncertain of its actual intensity.
Chinese officials blamed weather patterns, like a lack of dispersing winds and rainfall, for not clearing the smoggy haze.
More suggestions(17)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com