Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a lack of skillful" is not correct in English.
It should be "a lack of skill" or "a lack of skillfulness." You can use it when discussing deficiencies in someone's abilities or expertise in a particular area.
Example: "The project suffered due to a lack of skill in the team, leading to numerous mistakes."
Alternatives: "a deficiency in skill" or "an absence of skill."
Exact(1)
Burdened with weak leadership, limited financing, poor attendance, and a lack of skillful players, the U.S. Baseball League "folded after about one month of action".
Similar(59)
Critics wasted no time jumping in to point out that they'd doubted the Bears all along, and it was only a matter of time before their record reflected their lack of skillful play.
I know if I have a bad game he'll give someone else a look". Most experts say that the problem with American soccer is the lack of skillful finishers, players who can score goals.
On the other hand, many items of folk literature, because of historic movements or overwhelming foreign influences or the mere lack of skillful practitioners of the tradition, become less and less important, and occasionally die out from the oral repertory.
Post-Civil War Spain suffered no lack of skillful playwrights to provide politically acceptable entertainment; Edgar Neville, José López Rubio, Víctor Ruiz Iriarte, Miguel Mihura, and Alfonso Paso added variety to the ingenious, parodic farces of Enrique Jardiel Poncela and the soul-searching dramas of Alejandro Casona and Joaquín Calvo Sotelo.
A complex conversation with multiple perspectives and interests or a lack of clarity about the situation will benefit from sensitive, skillful facilitation.
A lack of entrepreneurship.
A lack of leadership is.
Simply a lack of innovation.
And a lack of roles.
A lack of creative thinking?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com