Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a lack of quantitative" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing insufficient numerical data or measurements in a particular context, such as research or analysis.
Example: "The study faced challenges due to a lack of quantitative evidence to support its claims."
Alternatives: "insufficient quantitative" or "deficiency in quantitative".
Exact(54)
However, there is a lack of quantitative assessment framework for evaluating unconventional wells.
There is also a lack of quantitative measures in the reviewed frameworks.
There is a lack of quantitative evidence for the direction and magnitude of these effects.
There are a lack of quantitative data comparing traditional cannulas and modern access devices.
The direction and the amplitude of such changes have however remained controversial because of a lack of quantitative approaches.
It not only realizes the CPT calculation with a lack of quantitative data but also achieves reasoning errors feedback.
Similar(6)
Jennifer Esterline, the foundation's executive director, said a lack of both quantitative and qualitative information on the effects of the cuts prompted the study, which was expected to cost just over $100,000.
There is still a lack of a quantitative connection between the grain-boundary character distribution (GBCD) and the corresponding electrical and optoelectronic properties.
The choice of single-molar implant design is difficult because of a lack of controlled, quantitative biomechanical analyses.
The hydraulic conductivity of the aquifer was not included in calculating the final DRASTIC index for potential contamination due to a lack of sufficient quantitative data.
The main drawback of schemes presenting a PDL in simulations as a material with a complex mechanical behaviour is a lack of accurate quantitative data for respective mechanical parameters.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com