Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a lack of ordering" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where there is no organization or arrangement of items, tasks, or ideas.
Example: "The report was difficult to follow due to a lack of ordering in the presentation of the data."
Alternatives: "absence of organization" or "deficiency in arrangement".
Exact(1)
The absence of ½ 111-type superlattice spots in the [−110] SAED patterns of both samples (not shown here) indicates a lack of ordering on the {111}A planes.
Similar(59)
The diffraction data were highly anisotropic for all forms, reflecting a lack of ordered crystal contacts along one or two of the cell axes.
"It wasn't a lack of orders," she says of her bankruptcy.
"There was a lot of quarreling going on, a lack of order in the ranks".
Beneath these images, a lack of order persists at the street level, reflecting a state flush with oil money but weak when facing systemic problems like violent crime.
But engineer Renishaw is down 10% at £18.45 after a profit warning, blaming a lack of orders from the far east.
The company had made it clear that subsidies were not the issue, the department said, and that the factory was closing because of a lack of orders.
But when you ask individual business owners about their lack of investment, they often cite a lack of orders and customers.
"There's so much excess capacity in the industry that there's no constraint to growth, it's just a lack of orders".
Workers assembling Panasonic products in the southern city of Johor Bahru said that they sometimes only received 700 ringgit (£133) a month – half of what they were promised – after production slowed due to a lack of orders.
Also, he recalled how the business ended up with a glut of red flip flops following a lack of orders and how the problem was solved through a deal with Virgin.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com