Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a lack of forthright" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where someone is not being open or honest in their communication.
Example: "The report revealed a lack of forthright in the company's financial disclosures, raising concerns among investors."
Alternatives: "a deficiency in honesty" or "a shortage of candor."
Exact(1)
Conservative Catholics believe their church's diminished status is a consequence of disregarding Vatican directives, a lack of forthright preaching and a reluctance to encourage non-Catholics to convert.
Similar(59)
This is an issue of marijuana, a lack of being forthright, a lack of cooperation to make the sport better, a disregard for rules.
What is particularly troubling is the lack of forthright disclosure from either company, as well as their Washington-based public-relations firms, as to their true motivations, sponsors and goals in financing and supporting these groups.
Showcases her considerable strengths--a shimmering soprano voice and a knack for intelligent, emotionally forthright lyrics but also suffers from a lack of compelling craftsmanship and textural daring.
Elysa Gardner of Los Angeles Times gave the album two-and-a-half stars out of four and said it "Showcases her considerable strengths--a shimmering soprano voice and a knack for intelligent, emotionally forthright lyrics but also suffers from a lack of compelling craftsmanship and textural daring".
If online publications were to handle all mistakes in this manner, however, they could fairly be faulted for a lack of accountability, especially since the Internet provides such excellent means for dealing with errors in a forthright, visible way.
A lack of entrepreneurship.
A lack of creative thinking?
A lack of hope pervaded.
A lack of leadership is.
Simply a lack of innovation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com