Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a lack of common" is not correct in English as it is incomplete and lacks a noun to clarify what is lacking.
It could be used in contexts discussing a deficiency in shared understanding or agreement, but it needs to be completed for clarity.
Example: "The meeting failed due to a lack of common ground among the participants."
Alternatives: "a lack of consensus" or "a lack of understanding".
Exact(60)
Its findings: "a strategic cacophony" marked by a lack of common targets and shared ambition.
The current situation has resulted from a lack of common sense.
For now, chances of reviving negotiations appear remote because of a lack of common ground.
Estimates of water consumption from hydroelectricity production are hampered by a lack of common methodological approaches.
Turkey insists its historical records indicate no genocide took place, but points to a lack of common historical understanding over the events.
Barak said the municipal authorities had "shown a lack of common sense and sense of timing – not for the first time".
Firefox arrived in 2004, at a time when a lack of common standards meant not every website could be read by all browsers.
A lot of people feel that they are entitled to be on their cellphones, and there sometimes is a lack of common courtesy.
Regulators have said that a lack of common rules across all markets worsened the flash crash, causing it to spread across a broad range of stocks.
Both clubs fined the players and demoted them to their youth teams, with a Zenit statement adding: "Unfortunately, some Russian players can find themselves in these scandalous situations due to a lack of common sense".
Others warned that too much flexibility would create new imbalances between the bloc's weaker and stronger economies and a lack of common rules would destroy certainty for investors and erode trust in the financial system.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com