Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a lack of buzz" is correct and can be used in written English.
It is used to describe a situation or event where there is no excitement or interest surrounding it. Example: The new restaurant opened to a lack of buzz, as very few people showed up for the grand opening.
Exact(1)
They are, in other words, not disappointed by a lack of buzz.
Similar(58)
Variety noted a "worrisome lack of buzz" leading up to the film's release.
But with an attendance of 39,642, the stadium was less than two-thirds full – an indicator of the lack of buzz surrounding the team and tournament and that tickets were overpriced.
Despite the lack of buzz from a TV broadcast it managed to generate 80,370 tweets, 36% of which were positive and 19% negative.
This lack of buzz has been a byproduct of the terrorist attacks and their aftermath, CBS says.
They'll focus their efforts for "The Master" on Joaquin Phoenix, who, despite his anti-Oscar comments and the film's general lack of buzz, still has a real shot of warding off Daniel Day-Lewis and Denzel Washington to take Best Actor.
A day or two later it was clear from the lack of buzz that Labor Day would struggle to make an impression in the awards season and so it proved to be.
With the low attendance and lack of buzz, the game provided a three-hour infomercial on why college football's bowl system is so flawed.
Before the Festival, the lack of buzz about the raiders seemed a dispiriting token of broader travails in the Irish economy.
With less than a month remaining until the June 4 primary, Republican party officials were hopeful that the event might inject some excitement into a contest that has thus far been notable for its lack of buzz.
A lack of information can also give morsels of buzz outsize impact.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com