Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a labelling" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a single instance or type of label, often in contexts related to categorization or identification.
Example: "The report included a labelling of all the samples collected during the experiment."
Alternatives: "a label" or "a tagging".
Exact(60)
It essentially amounts to a labelling system that allows consumers to preference certain farming practices.
The European Commission has said the scandal was a "labelling issue", which individual governments could resolve.
France refused to allow imports until a labelling scheme was in place.
Get your book, point to something in the book — 'Look, Skylah, a ball!' — ask a labelling question — 'What's that?
The company is working towards a labelling system to inform customers of the sustainability of each and every product.
Rather, we attendees have paid $595 each to learn how, with a simple system of lists, folders and a labelling machine, we can get more stuff done.
RON2L1 was found both outside the rhoptries and co-localizing with RON2 (Fig. 7b), with a labelling in the rhoptry neck more frequently observed in KO-AMA1 mutant.
In the 2014 report, we also mentioned that we were working on a labelling system that would help to distinguish straightforward reporting from sponsored or commercial content.
Satyarthi has also addressed the role of Western consumers who buy rugs woven with small fingers, helping to set up a labelling system, called Goodweave.
It shows the changes that puberty brings to both male and female bodies, with a labelling activity to demonstrate their understanding.
Supermarkets recognised the public disquiet and argued for a labelling system, and UN bodies urged extreme caution to protect vulnerable economies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com