Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a krona" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the currency of Sweden, specifically when discussing amounts of money.
Example: "I need to exchange my dollars for a krona before my trip to Sweden."
Alternatives: "one krona" or "a Swedish krona".
Exact(2)
His young wife, Ebba, is a neurosurgeon, though she has never paid a krona in tuition, and her schedule runs between the operating table and the laboratory.
Today the Riksbank suffers the indignity of maintaining negative interest rates, which means Swedes are unable to bring themselves to spend a krona unless they know the bank will lend it to them at almost zero cost.
Similar(58)
Alfesca, a seafood company, and Straumur-Burdaras, an investment bank, now plan to list their shares in euros, eliminating the risk to foreign investors of owning a krona-denominated asset.
A 20 krona coin is needed to release a bike and is refunded when you return it.
Lower demand and a strong krona have hit exports.
A collapsed krona would have been fatal for Iceland's economy, for two reasons.
Exports fell after the financial crisis in 2008 but have bounced back, helped by a weaker krona.
The firm has just revealed that profits rose by 36% in krona-terms over the same period.Although a weaker krona helps to boost revenues, analysts have been worrying that it could also hamper profitability.
The story they tell is that expectations of a rising krona, combined with relatively high interest rates, drew hot money in via the carry trade.
First, it let the banks go under: foreign financiers who had lent to Reykjavik institutions at their own risk didn't get a single krona back.
When people looked north to Iceland, they saw not only collapsing banks, something that Ireland faced too, but a collapsing krona.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com