Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a known supply" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a supply that is recognized or identified in a particular context, such as in business or logistics.
Example: "We have a known supply of materials that will meet the project's requirements."
Alternatives: "an identified supply" or "a recognized supply".
Exact(3)
"Crops are one of the few commodities where you don't have a known supply until the end of the year.
Designing a part for a predetermined life span has many advantages: a known supply chain expense, a healthy service business, a plannable product roadmap and workforce, and predictable cash flow amongst them.
Since there was no water at Sunday Station, porters had to be sent back ten miles (16 km) to a lava tube on Ainapō Trail which had a known supply.
Similar(57)
Finally, the geologic history of the Galápagos is well known, supplying a temporal framework upon which to reconstruct the biogeographic history of various species.
Most of our known supplies can't be burned if we are to avoid catastrophic climate change.
An export market driven by, you know, supply and demand was described as "unchecked".
As we know, supply and demand control commercial dealings ("Europe and the US should heed Latin America on drugs", editorial).
They know supply creates its own demand.
As you probably know, supply-chain management is a crucial aspect of running a product-oriented business, but projections can be difficult at best.
Reliability trials of VE, VO2 and VCO2 measured by the MM3B were examined by attaching a known CO2 gas supply (20.62%) to the inspired port of the GESV as recommended by the manufacturer.
But "why a 'black' James Bond?" he had wanted to know, supplying his own answer: "Black is the identifier that goes before you, always.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com