Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a knowledge on" is not correct in standard written English.
The correct expression would typically be "knowledge of" or "knowledge about."
Example: "She has a deep knowledge of ancient history."
Alternatives: "understanding of" or "expertise in."
Exact(6)
"Has there been a Knowledge on the player with the most different loan moves throughout career?" tweets Daniel Storey.
When we interact with other person, we need a knowledge on other's mind and consult it to decide action of our self.
A brief and in depth review for drilling of composites using finite element method is delivered, which provides a knowledge on damage of the composites caused during drilling and orthogonal cutting.
Understanding these interactions requires a knowledge on all binding sites associated with their TFs and cis-regulatory modules.
Furthermore, there are some limitations on using health facility based data including the lack of a knowledge on variations in access to, or use of the facilities in the community, extend of real coverage by various interventions.
Good knowledge = ≥75% of total score of the Palliative Care Quiz for Nursing (PCQN) scale Poor knowledge = < 75% of total score of the PCQN scale Knowledge aspect of practice = the nurse must have a knowledge on PC regarding application of practice.
Similar(54)
"What's key is a knowledge of sports on the national level.
A voracious reader, Jean had a encyclopedic knowledge on a broad range of subjects and loved crossword puzzles, all of nature and her favorite four pawsPenni Nuggets.
Science is a knowledge base on which these other dimensions of policy decisions interact and are overlaid.
Finally, they provide a knowledge base on evolution suitable for a variety of backgrounds and levels.
In knowledge management, UNICEF aims to position itself as a knowledge leader on children in Zimbabwe.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com