Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a knack and a" is not complete and lacks context, making it difficult to assess its correctness in written English.
It can be used in contexts where you are discussing skills or talents, typically followed by another noun or phrase that completes the thought.
Example: "She has a knack and a passion for painting that truly sets her apart."
Alternatives: "a talent and a" or "an ability and a".
Exact(1)
Mr. Meyer has a knack, and a supreme sense of confidence, for putting a spin on the Noel Coward ideal of witty sophistication, with such looks as U-neck sweater vests, sky-blue velvet jeans and slate poplin trousers that looked like dressed-up denim.
Similar(59)
There's a knack, and there's a way in which they go about their business.
It's a knack and it's a good one".
Lionel, I say, you're a knick-knack and bric-a-brac maniac.
Even back then, Bianco had a special knack and an ear for picking up the different tones and styles of the person singing on those records.
Even in galleries, she does "song -formatted piecesong -formatteds," and has a knack for an endless stream of music videos.
Like any other kind of writing, criticism is a genre that one has to have a knack for, and the people who have a knack for it are those whose knowledge intersects interestingly and persuasively with their taste.
The Norwegian DJ has a knack for melody and modulation and a penchant for cheesy synths, big arpeggios and Giorgio Moroder basslines.
I'm not one of those girls who stumbled upon blogging and found she had a knack for writing, and then a publishing contract showed up in her mailbox and she was all, "I never expected this!
Trump deploys fame for fame's sake; taps into populist expressions of fear, hatred and resentment and shows a knack for picking fights and a braggart's focus on the horse race.
So if you want to get into technology and don't code, if you think you have a knack for product and a killer idea, start reading and learning.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com