Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a kiosk in the" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the location or context of a kiosk, typically followed by a specific place or setting.
Example: "I found a kiosk in the park where they sell refreshments and snacks."
Alternatives: "a booth in the" or "a stand in the".
Exact(27)
In another, shoppers will be able to tap their phone on the terminal or a kiosk in the store aisle.
Guests can check in at a kiosk in the lobby that will give them their room key.
The plan is to renovate a kiosk in the southeast corner of the park for selling light snacks and refreshments.
"How you feeling, sweetie?" The other girls head to the kitchen to unpack the magazines and cookies we bought from a kiosk in the subway.
Team Law4U drafted a prototype of a kiosk in the Self Help Center's office, that would ask simple questions from people as they're waiting to get service.
Loaner laptops can be checked out by students on a first-come, first-serve basis using a kiosk in the Hammer building.
Similar(33)
The new Wi-Fi supplies a kiosk in Bugarula, the island's biggest village, which has five tablets and four computers.
A self-guided tour using rental CD's and CD players, featuring commentary by James Earl Jones, Harvey Fierstein, Kurt Vonnegut, Joan Rivers and others; equipment can be picked up and dropped off at a kiosk in Washington Square Park in the Village.
At a kiosk in a suburban neighborhood, which the proprietor proclaimed "not just the best bookstore in Havana, but all of Cuba," I found a Larousse dictionary from 1987, with yellowed pages that crumbled as I opened it.
Costs of deploying the intervention in a kiosk in a clinician's office include the expense of computer purchase and maintenance, estimated in an industry report as $2,200 per year [ 35].
What's the difference between interfacing with a kiosk in a store and interfacing with the online site?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com