Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(4)
And that process is a kind of window into their real character.
"What this does is provide a kind of window into this large, complex environment that was never before possible," Professor Sanderson said.
In its traditional version, viewers are taken to imagine the movie screen as a kind of window that allows them to watch the unfolding of the story on the "other side".
One idea that is worth entertaining, because it is entertaining, not necessarily because it's the truth, is the idea that the imagination is actually a kind of window onto realities not present.
Similar(52)
Although Mr Ozzie hesitates to put it in such terms, his goal is to create a kind of Windows in the cloud.
Now, some officers' magic numbers may be one, so don't bank on any kind of window.
But it is also a kind of store window and a tool.
Then, when picked during a certain temperature range -- from about 12 degrees to 18 degrees, a kind of magic window when the juice inside the grapes has thawed but the water has not -- they yield a concentrated, amber-colored liquid.
Fussy, recently divorced Joe sees real estate as a kind of benign window on human eccentricity, and he has long been content to sell "old houses to decent people," watching "as individual lives developed in those houses".
The smallest architectural details — air-conditioning units, silicon fillings, a kind of rubber window joint that Robert has encountered in the Middle East — can be man-made scree, hampering Robert's ascent of a building, or making it impossible to climb without aid.
"I think there is a traditional kind of window of two weeks, usually, that news organizations have considered a place at which you don't drop a bomb on a candidate because you want to have some time for a scandal to sort itself out," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com