Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a kind of three" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in a context where you are describing something that resembles or is categorized as a type of three, but clarity is essential.
Example: "In this game, we have a strategy that is a kind of three, where players must work together in groups of three to succeed."
Alternatives: "a type of three" or "a sort of three".
Exact(3)
The mixed bill presented during the Gotham Dance Festival at the Joyce Theater this past weekend was a kind of three for two.
There was a time when Alastair, along with Rowley Leigh and Simon Hopkinson, formed a kind of Three Musketeers of London restaurateuring.
I suppose I see his life as a kind of three act play," his apprenticeship, a middle period when he was unable "to move his career into the major achievements he dreamed of" and "the slow recovery from the failure of 'Guy Domville' and the gradual building up into the writing the great novels," "The Wings of the Dove," "The Ambassadors" and "The Golden Bowl".
Similar(57)
The Petraeus story rapidly expanded, novella-like, into a kind of "Fifty Shades of Khaki".
The field trials are a kind of canine decathlon, modelled on Schutzhund competitions.
There is a kind of two-by-two progression of energy, composition and density.
"It was a kind of six degrees of separation situation, where somebody knew somebody who knew somebody.
And in the master bedroom suite, a kind of mezzanine level for a sitting area and a bathtub was installed over the bathroom and walk-in closet.
"It's not easy, it's a kind of zero sum game," Mr Sakong said of the allocation of board seats.
This obsession is a kind of memento mori for the advertising by which he had found his fortune and lost his way.
The Room for the Image and Reflected Image is a kind of mezzanine space whose walls are covered with mirrors, medicine cabinets, cigar boxes and cut-up postcards.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com