Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a kind of space" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a particular type or category of space, whether physical, conceptual, or metaphorical.
Example: "The artist created a kind of space that invites viewers to reflect on their own experiences."
Alternatives: "a type of space" or "a sort of space".
Exact(24)
The models wore chunky sneakers, loafers or a kind of space boot.
Sexy photos so densely papered the place, they formed a kind of space age wallpaper.
I'd see somebody dressed as a kind of space wolf on one street corner, then a minute later a woman with kitten ears and paws would pass by.
With this last prediction, Kurzweil is referring not to any recognisable type of space travel, but to a kind of space infusion.
Existential film noirss, these movies portray a kind of space that remains useful in the present moment of urban transformation: space noir.
"In Turbine Hall," Sheena Wagstaff told me, "you have artists working in a kind of space they've never encountered before, where even they don't know what the effect on the audience will be".
Similar(33)
In each there appears a small dog, a kind of space-time traveler.
This film is fascinating when it concentrates on apes or machines ... and dreadful when it deals with the in-betweens: humans ...2001, for all its lively visual and mechanical spectacle, is a kind of space-Spartacus and, more pretentious still, a shaggy God story".
The above three equations stand for a kind of space-filling methods which are the preliminary steps for grid-based macromolecular surface generation.
The theatre becomes a kind of liturgical space, a place of encounters, a vision of a more compassionate America.
Eager to make space travel seem like a natural extension of mass transit, the agency promoted the shuttle as a kind of Jetsonian space bus.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com