Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a kind of provocation" is correct and usable in written English.
It can be used when describing an action or statement that is intended to elicit a reaction or response, often in a challenging or confrontational manner.
Example: "His comments during the debate were seen as a kind of provocation, aimed at stirring up controversy among the audience."
Alternatives: "a form of incitement" or "a type of challenge."
Exact(7)
He added: "It was a kind of provocation".
It is an act by a group, a kind of provocation".
His ideas were censored, and of course censorship can act as a kind of provocation to curiosity.
His ally and former minister Éric Woerth told French TV that wearing a headscarf was a kind of provocation.
"The show is intended to be a kind of provocation to designers and architects," said Matilda McQuaid, who curated "SmartWrap" and is the Cooper-Hewitt's curator of exhibitions and textiles.
"Gay panic" is a kind of provocation defense recognized in Queensland and South Australia.
Similar(52)
The list goes on: The vampire squid doling out drugs; a smallmouth bass kissing a largemouth bass; a sockeye salmon on alert for any kind of provocation to fight; a king mackerel having sex with two rainbow trout in the bathroom.
"I don't think that they are going to create any kind of provocation with North Korea.
Mr. Saulerland's spokeswoman, Anja Hungeburth, said the mayor felt it was best to stay away from the service because he "did not want to cause any kind of provocation".
Since the North's intentions are not yet clear, thorough preparations should be made against any kind of provocation.
Some people have suggested that the victims, weeks from going off to college, were dancing in the schoolyard and did a move the crew mistook as a kind of gang provocation.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com