Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a kind of negative" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has a negative quality or characteristic, often in a comparative or metaphorical sense.
Example: "The feedback I received was a kind of negative that made me rethink my approach to the project."
Alternatives: "a type of negativity" or "a form of negativity".
Exact(43)
Zhang and Zhang [ 7] claimed that S "is a kind of negative H function," and that " S is negatively correlated with the Shannon H function [entropy], but with a simpler form and clear geometrical meanings".
Their caveman is a kind of negative, the inverse shadow of cultural bias, an innocent.
Since then, the pictures have functioned as a kind of negative Rorschach of public opinion.
His filmmaking career coincided with the reign of Margaret Thatcher, an archnemesis and a kind of negative muse.
You might think the story of these events would form a kind of negative image of medical history, a mirror world of healing without medicine.
During the riots, there was a kind of negative game going on; a competition to get your burning car on to the television news.
Similar(17)
For a start, bonds can operate as a kind of negative-feedback system; when yields rise, so do mortgage rates (particularly in America, where loan rates are linked to bond yields).
It can create a kind of cultural negative impasse.
Indeed, it may be as a kind of postmodern negative theologian that he really excels.
Most of us remember adolescence as a kind of double negative: no longer allowed to be children, we are not yet capable of being adults.
Between us and the felt reality of the time there now lies a barrier, which is a kind of photographic negative of the problem Grossman faced in trying to introduce any tragedy into a compulsorily optimistic picture.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com