Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a kind of mobile" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that resembles or functions similarly to a mobile device or mobile object.
Example: "The new gadget is a kind of mobile that allows users to connect to the internet on the go."
Alternatives: "a type of mobile" or "a form of mobile".
Exact(25)
Arthur took me on a field trip in his truck, which doubles as a kind of mobile office.
The archive has become a kind of mobile Maradona museum and Claudia owns the rights to everything in it.
It is well-positioned to be a kind of mobile wallet, containing the equivalent of an identity card and seamless way to buy things.
Instead, you exist in a kind of mobile Zen mode, your brain like a balloon tethered with string, accompanying but not actually part of the body below.
In the process, Mr. Wilson and his truck have become a kind of mobile barometer of the candidate's popularity, or lack thereof, in an era of hyper-partisanship.
Vine became a kind of mobile, social MTV, with a soundtrack of hits to rock out to or mock, and with kids as the stars.
Similar(35)
Mobile Brain Bank (a kind of mobile-specific GitHub).
Controlled mobility is a new concept for telecommunication research field and can be defined as a kind of mobility where mobile devices are introduced in the network and move to specified destinations with defined mobility patterns for specific objectives.
Thus, PEVs can be regarded as a kind of distributed mobile storage resources, and participate in the active energy management.
That trend has created an opportunity for a new kind of mobile advertising to develop, said Matt Murphy, a partner with Kleiner Perkins.
In [13], the authors proposed a three-tier architecture consisting of a special kind of mobile agents such as people, animal or vehicle; static sensors; and access point.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com