Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a kind of live" is not correct in standard written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks clarity without additional context.
Example: "The concert was a kind of live performance that captivated the audience."
Alternatives: "a type of live" or "a sort of live".
Exact(16)
As a young runaway in Berlin, she posed as a living statue at the Wintergarten Theater, in a kind of live pornography show disguised as edifying classical art.
The show, he said, will be a "kind of live water cooler".
As residents have battled their displacement, their plight has been framed against a backdrop of arts events, in a kind of live gentrification jamboree.
There were other truces during the war, a kind of live and let live policy, tacit agreements to make repairs and gather the wounded.
Our saviour was my cousin who came to live with us as a kind of live in au-pair and nanny for five months.
It's a kind of live interactive news documentary history wildlife show, a roar of protest from the lion's den, and everyone feels a part of it.
Similar(44)
The skylight was key, turning the open-plan living space into a kind of live-in greenhouse that's ideal for many houseplants, including philodendrons, calatheas, begonias and orchids.
Some attribute the growing tolerance toward gay life in Prague to a kind of live-and-let-live indifference.
A kind of live-action musicologist, he is able to marshal these sounds into a cogent narrative.
One day a colleague and I were down on the square and saw that a sit-in around the tanks had become a kind of live-in.
In a kind of live-action final irony, before entering that "Social Network" screening, you had to surrender your cellphone to uniformed guards, to prevent your using its camera to steal Columbia Pictures' intellectual property.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com