Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a kind of gracious" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a type of graciousness, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "Her actions were a kind of graciousness that left everyone in awe."
Alternatives: "a form of graciousness" or "a type of graciousness".
Exact(3)
Mr. Cohen sang these words with a kind of gracious generosity.
The effect of all this is not heightened pomposity but a kind of gracious pleasure taken in what was being made possible.
The cozy sofa and chair, the tall, mews-facing window and the floor-to-ceiling melange of paintings, movie posters and memorabilia evoke a kind of gracious, well-brought-up bohemianism more often encountered in the Old World than the New.
Similar(57)
If Celia was superb in that role it is because she, in essence, played herself, a woman of worldly charms, good humor and much wisdom, the kind of gracious lady that we would love to have for an aunt, a fairy godmother whose tender-heartedness works a healing magic on even the most troubled of souls.
What charms audiences about this genteel film may be the kind of gracious, caring, and well-groomed behavior that Hazanavicius has put on the screen.
It's hard to imagine this kind of gracious losing in some other sports - partly because they are full of idiots, but also because the nature of the sports doesn't encourage this same mutual respect.
Oscar-watchers place Ms. Theron as an outside shot for the competitive best-actress race, and at the Gothams, she gave the kind of gracious, down-to-earth thank you speech that Academy voters like to see (she thanked Mr. Reitman for "giving me the opportunity to play such a bitch").
"We're all equal and people have to be gracious," he said, sensing a kind of national patience and resolve growing.
A kind of club.
A kind of anticlimax".
"A kind of terror.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com