Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a kind of difficult" is not correct in standard written English.
It can be used when attempting to describe something that is somewhat challenging or hard, but it requires a slight adjustment for clarity.
Example: "The exam was a kind of difficult, but I managed to pass it."
Alternatives: "somewhat difficult" or "rather challenging".
Exact(3)
The director of photography is Roger Deakins, who both refines and redeems "Sicario" by unearthing a kind of difficult beauty in the most unpromising of locations and in the most desperate of straits.
That's too bad, because C. Wright Mills, like Paul Goodman, Dwight Macdonald and other social critics of that era, was a kind of difficult genius whose vices seem to have been integral to his virtues.
I grew up in the Bronx in a kind of difficult neighborhood in the projects, and I had this small dream to kind of do something different, and sing, and represent my culture, and my community.
Similar(57)
Particle-reinforced material is a kind of difficult-to-machine material.
And these were the only moments where I found that writing in English was difficult, at least a different kind of difficult than the writing-in-French difficult.
The challenge is that so long as companies hold consumer data, they are a target for all kinds of difficult security situations.
But by the end, the very oddness of the emotions stands revealed as a kind of beauty, a difficult human truth.
This year was a kind of investment in difficult decisions so that Poland and Poles could feel safe, so that we could say it in a year with a clear conscience – we did not and we will not let the crisis in.
Can there be a more fruitful source of dispute, or a kind of dispute more difficult to be settled?
Of course, all this stuff will create a huge backlash and all kinds of difficult consequences, intended and unintended.
The story raises all kinds of difficult adoption-related issues.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com